Une Femme n'a pas de nom Une Femme
n'a pas de nom

DUYGU ASENA

edition française du livre Kadının Adı Yok

Bianchi Edition vous permet enfin de commander la première édition française du roman de Duygu Asena : Kadının Adı Yok
Sortie française novembre 2025

Tarif public de 21 euros (hors frais de port)

Duygu Asena, l'autrice pionnière

De la France, on imagine guère l’importance de l’œuvre de Duygu Asena en Turquie, tant en littérature qu’en militantisme. Duygu Asena est journaliste, autrice, actrice et militante des droits des femmes en Turquie. Née le 19 avril 1946 à Istanbul, elle entame sa carrière de journaliste en 1972, avec un passage dans la communication publicitaire d’un côté, dans l’enseignement de l’autre. Duygu Asena contribue à plusieurs magazines ainsi qu’à la naissance de Kadınca, un magazine féminin. 

 

Une femme n’a pas de nom, de son titre original Kadının Adı Yok, est son premier roman. En un an, il est édité 40 fois… avant d’être interdit l’année qui suit sa sortie, car considéré comme obscène. Duygu Asena mène une bataille juridique pendant deux ans pour que son roman soit enfin de nouveau autorisé à la publication.

Avec Une femme n’a pas de nom, Duygu Asena devient l’autrice pionnière qui impose les droits des femmes dans le débat public de la Turquie. 

Duygu Asena publie par la suite de nombreux romans avant de s’éteindre d’une tumeur au cerveau, à 61 ans, en 2006.

 

Si la première édition française ne voit le jour que 38 ans après la première édition originale, Kadinin Adi Yok – Une femme n’a pas de nom a connu des éditions chez nos voisins, dont les Pays-Bas et l’Allemagne dès 1987, ou bien la Grèce dès 1994. Pendant en Turquie, le roman est devenu iconique. Un prix littéraire porte désormais le nom de l’écrivaine tandis que le roman a connu plusieurs adaptations, sur grand et petit écran.

 

Une femme n’a pas de nom touche par sa contemporanéité, par le style énergique et combatif de son autrice. Loin de toute passivité, son héroïne observe, tâtonne, se cogne à des murs invisibles, mais refuse de laisser abattre et crée son propre chemin vers l’affranchissement. En suivant le parcours de l’enfant à la femme, son récit, sa liberté de ton, fait écho à tous les combats pour les droits des femmes de par le monde.

Le Livre

Une enfant observe, sans comprendre, la différence de traitement entre les garçons et les filles. Petit à petit, elle grandit et revendique liberté et indépendance, nous partageant son cheminement intérieur. Avec l’écriture énergique de Duygu Asena, l’héroïne crée sa propre route et nous entraîne avec elle.


Traduit du turc : Claire Lajus
Illustration de couverture : Lorène Clericy
Ouvrage : broché, 224 pages, format 13,5 x 19,5 cm, poids 220g, couverture et 4ème de couverture en couleur


Éditeur : Bianchi Edition
ISBN : 978-2-9585142-3-5

CLAIRE LAJUS

La Traductrice

Claire Lajus est poètesse, traductrice du turc vers le français, et enseignante à l’université d’Istanbul.
Elle traduit les poètes turcs invités pour le festival international de poésie de Lodève puis du festival des Voix Vives à Sète. Elle a aussi traduit une dizaine de recueils de poésie turque. Elle est à l’initiative de l’organisation de deux Printemps des poètes au sein de l’Université Ondokuz Mayıs, Samsun/Turquie où elle a enseigné le français, et pour lesquels furent invités notamment Annie Salager, Lionel Ray, Özdemir İnce. Enfin elle crée AYNA, revue en ligne de poésie contemporaine turque, en 2013.


Ses recueils de poésie sont L’ombre remue, Aperçus indisponibles (ed. La Crypte, 2024), Aux Aguets (L’Harmattan. coll.Levée d’ancre, 2020) et Une Traversée (ed. MarsA 2023).

Ses traductions de poésie sont publiées, entre autre, chez Al Manar (Neuilly-sur-Seine) et  Bruno Doucey (Paris).

 

C’est à elle que nous avons confié le soin de la première édition française de Kadinin Adi Yok, et nous sommes enchantées du résultat.